Missverständnis
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
![]() |
Informationslücke Diesem Artikel oder Abschnitt fehlen leider viele Informationen. Bitte erweitere ihn und entferne diesen Hinweis danach. |
Missverständnis | |
---|---|
![]() |
|
Spiele | Tears of the Kingdom – Nintendo Switch 2 Edition |
Sprecher | Prinzessin Zelda |
Nummer | 095 |
Region | Akkala |
Koordinaten (TotKTears of the Kingdom) | 3923, 1597, 0129 |
SpieldauerSpieldauer der deutschsprachigen Audio-Erinnerung Die Zeitangaben sind im Minuten:Sekunden-Format |
00:16 |
Chronologie | |
„Missverständnis“ ist eine Audio-Erinnerung zu Tears of the Kingdom – Nintendo Switch 2 Edition.
„Missverständnis“ ist die 95. Audio-Erinnerung von Prinzessin Zelda.
Transkript[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Missverständnis
Das Bauunternehmen Dumsda ist wohl aus dem Bauunternehmen Jolanda hervorgegangen, und alle Angestellten müssen einen Namen haben, der auf -da endet. Bis auf Hagi – der hatte sich wohl mit „Hagi, da bin ich!“ vorgestellt, und Dumsda dachte, sein Name wäre „Hagida“...
Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Sprache | Name |
---|---|
Japanisch | 「ダ」の継承 |
Englisch | Successor "Son" |
Französisch (EUEuropa) | L'héritage du « ieh » |
Französisch (CAKanada) | L'héritage du « ieh » |
Italienisch | I nomi che finiscono per "da" |
Spanisch (EUEuropa) | Nombres que empiezan por «ka» |
Spanisch (LALateinamerika) | Nombres que empiezan por "ka" |
Niederländisch | Personeelszaken |
Russisch | Обычаи «ТопордаСтроя» |
Koreanisch | 「슨」의 계승 |
Chinesisch (LLangschrift (Taiwan, Hongkong und Macau)) | 「達」的繼承 |
Chinesisch (KKurzschrift (Volksrepublik China und Singapur)) | “达”的老规矩 |