The Legend of Zelda: Encyclopedia
| The Legend of Zelda: Encyclopedia | |
|---|---|
| Verlag |
(auch DE[3]) |
| Erstveröffentlichung |
(auch DE[3]) |
| Seitenzahl |
|
| Vom Hersteller empfohlenes Alter |
|
| ISBN-10 |
Deluxe Edition: |
| ISBN-13 |
Deluxe Edition: |
The Legend of Zelda: Encyclopedia ist ein Buch, welches anlässlich des 30-jährigen Jubiläums der Zelda-Reihe[1] von Nintendo veröffentlicht wurde und ähnlich wie das einige Jahre früher erschienene Hyrule Historia viele Informationen und Illustrationen zu verschiedenen Aspekten der Spiele bietet.
Erscheinungsdaten und Zugehörigkeit[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Das Buch wurde erstmals am 1. März 2017 auf Japanisch veröffentlicht. Eine englische Übersetzung wurde zunächst für April 2018 angekündigt[8][9] und dann auf den 19. Juni desselben Jahres verschoben. Am 01. August 2018 wurde schließlich auch eine deutsche Übersetzung angekündigt, die für Februar 2019 geplant war.[10] Laut einer Mitarbeiterin des Verlages sollte das genaue Datum der 08. Februar sein[11], während Amazon.de den 14. Februar angab. Später wurde der Termin verschoben; laut Amazon.de auf den 25. März[4] und laut Tokyopop auf den 2. April[6] desselben Jahres.
Laut der Beschreibungen auf den Internetseiten der Verlage Tokyopop und Dark Horse Books bildet das Buch zusammen mit Hyrule Historia und Art & Artifacts eine dreiteilige Reihe, die von Dark Horse als The Goddess Collection-Trilogie bezeichnet wird.[10][5] Auf der Twitter-Seite von Nintendo UK wurde es hingegen einer nicht benannten ebenfalls dreiteiligen Reihe zugeordnet, zu der auch Art & Artifacts und Master Works gehören.[12] Diese drei Bücher verbindet, dass sie anlässlich des 30-jährigen Jubiläums der Zelda-Reihe erschienen, beziehungsweise erscheinen werden. Hyrule Historia erschien hingegen zum 25-jährigen Jubiläum.
Inhalt[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Das Buch konzentriert sich auf die Spiele der Hauptreihe bis hin zu Tri Force Heroes. Breath of the Wild, das zwei Tage nach der japanischen Ausgabe des Buches erschien, spielt hier keine Rolle und wird nur am Rande mal erwähnt. Ableger wie Link’s Crossbow Training werden nur in einem kleinen Abschnitt behandelt. Die meisten der 327 Seiten sind reich bebildert, sodass Illustrationen und Screenshots sich mit dem Text mehr oder weniger die Waage halten. Zu fast allem, was behandelt wird, gibt es auch ein Bild.
Zu den neuen Information in diesem Buch gehört eine neue, abgeänderte Version der Zeitlinie, in welcher die Oracle-Spiele nach A Link to the Past und Link’s Awakening stattfinden, mit einem anderen Link und einer anderen Zelda. Im 2011 auf Japanisch erschienenen Hyrule Historia, wo das erste Mal eine offizielle Zeitleiste veröffentlicht wurde, sind die beiden Oracle-Spiele noch zwischen A Link to the Past und Link’s Awakening eingeordnet und es wird angegeben, dass der Held in allen vier Spielen derselbe Link ist. Die Zeitlinie datiert auch erstmals die Verbannung des Schattenvolkes in die Zeit zwischen Skyward Sword und der Versiegelung des Heiligen Reiches.
Das Buch ist in drei Kapitel unterteilt, denen ungefähr gleich viel Platz gewidmet wird und die jeweils in weitere Abschnitte unterteilt sind. Jedes Kapitel ist am Rand farbig markiert, sodass man auch wenn das Buch geschlossen ist sehen kann, wo welches Kapitel beginnt. Die Farben dieser Markierung sind Rot, Blau und Grün, die Farben der Schöpfer-Göttinnen Din, Nayru und Farore.
- Historische Aufzeichnungen - Die Welt von The Legend of Zelda über die Jahre (96 Seiten)
Verschiedene Aspekte der Zelda-Reihe werden spieleübergreifend behandelt, wobei den meisten Themen je eine oder zwei Seiten gewidmet werden. Die Themen sind unter anderem die Geschichte, das Triforce, die einzelnen Länder und Völker, Tiere, Pflanzen, Essen, Schrift, das Master-Schwert, Rubine, Oktoroks und vieles mehr. Das Kapitel ist in sieben Abschnitte unterteilt, von denen jeder mehrere Themen beinhaltet.- Überlieferungen und Geschichte
- Andere Welten und andere Länder
- Die verschiedenen Völker
- Geografie und Natur
- Kultur und Leben
- Waffen, Rüstungen und Items
- Monster und Dämonen
- Datenbank - Informationen Alphabetisch sortiert (108 Seiten)
Nacheinander werden die einzelnen Orte, Gegenstände oder Gegner der Reihe aufgezählt. Zu jedem gibt es ein Bild und einen kurzen Text, der nur aus wenigen Sätzen besteht. Die Abschnitte „Städte und Dörfer“ und „Dungeons“ sind nach Spielen sortiert und in letzterem werden die Labyrinthe, wenn sie im jeweiligen Spiel in einer festen Reihenfolge absolviert werden müssen, zusätzlich in dieser Reihenfolge angeordnet. Die Abschnitte „Items“ und „Feinde und Monster“ sind alphabetisch geordnet, ohne eine Unterteilung nach Spielen. Die Namen der Spiele, in denen ein Gegenstand oder Wesen vorkommt, werden aber in jedem Eintrag genannt.- Städte und Dörfer
- Items
- Dungeons
- Feinde und Monster
- Archiv - Informationen und Notizen zu den Spielen (110 Seiten)
- Der erste Abschnitt hat keinen eigenen Namen und behandelt jedes Spiel der Hauptreihe auf meistens vier bis sechs Seiten, wobei fast immer die Punkte „Die Handlung“, „Hauptcharaktere“, „Charakterbeziehungen“, „Die Welt“, „Entstehungsmaterial“ und „Kommentare der Entwickler“ mit abgedeckt werden. Die Charakterbeziehungen werden in Form einer Grafik dargestellt, auf der Bilder der Charaktere so angeordnet sind, dass die zu einer Gruppe gehörenden durch farbige Flächen oder Umrahmungen kenntlich gemacht werden. Zudem verlaufen beschriftete Pfeile zwischen den Bildern, die die Beziehung der jeweiligen Charaktere durch ein oder einige wenige Worte beschreiben, wie zum Beispiel „Enkel“, „hilft“ oder „verwandelt sich in“.
- Weitere Legenden:
Hier geht es um Spiele, die auf der Welt von The Legend of Zelda basieren aber nicht zur Hauptreihe gehören oder die nur einige Elemente der Reihe enthalten, wie BS The Legend of Zelda, Link’s Crossbow Training, die Super Smash Bros.-Spiele oder die Tingle-Reihe. Außerdem wird auf Sondereditionen wie die Collector’s Edition und Anspielungen auf die Zelda-Reihe in anderen Spielen eingegangen. Die Informationen zu den Spielen sind in diesem Abschnitt weit weniger umfangreich als im vorherigen Abschnitt zu den Titeln der Hauptreihe. - Werbematerial:
Japanische Werbebroschüren oder Flyer zu den Spielen der Hauptreihe - Die Konventionen in The Legend of Zelda überdenken:
Ein Interview mit Eiji Aonuma
Deluxe Edition[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ungefähr einen Monat nach der Ankündigung einer englischen Übersetzung durch Dark Horse gab der Verlag bekannt, dass es neben der normalen eine sogenannte Deluxe Edition des Buches geben wird. Der Umschlag dieser Version ist einem goldenen NES-Modul des ersten Zelda-Spiels nachempfunden und mit dem Buch bekommt man einen schwarzen, mit Seide beflockten Schuber und eine maßstabsgetreue Spielanleitung. Der Inhalt scheint aber in beiden Version derselbe zu sein. Wie die normale Version, hat die Deluxe Edition 328 Seiten und sollte ursprünglich am 24. April 2018 erscheinen, wurden dann aber auf den 19. Juni 2018 verschoben.[13][7]
Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Im Abschnitt über die Charakterbeziehungen in The Minish Cap (Seite 270) gibt es einen Hinweis darauf, dass die Namen in diesem Teil des Buches nicht direkt aus dem Japanischen übersetzt wurden, sondern aus dem Englischen, unter Zuhilfenahme der Sprachdateien des Spiels. Ein Text im Abschnitt zu Twilight Princess scheint hingegen direkt aus dem Japanischen übersetzt worden zu sein.
Übersetzung aus dem Englischen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Es gibt in diesem Spiel zwei Gespensterbrüder namens Schaber und Nack. In der Beschreibung ihrer Minitendo-Figur sind diese Namen in allen Sprachversionen eindeutig den jeweiligen Charakteren zugeordnet, unter anderem anhand der Farbe ihrer Mützen. Schaber, das Gespenst mit blauer Mütze, heißt in der japanischen Version „Itarī“ (イタリー) und in der englischen „Spookter“. Nack trägt eine rote Mütze und heißt in den anderen Versionen „Zurarī“ (ズラリー), beziehungsweise „Spekter“. An anderer Stelle wird das Gespenst mit roter Mütze in der englischen Version jedoch fälschlich als „Spookter“ bezeichnet.
In der japanischen und englischen Version der Encyclopedia werden den Gespenstern die richtigen Namen zugeordnet. In der deutschen Übersetzung hingegen wird das Gespenst mit blauer Mütze nicht Schaber genannt, sondern „Nack“. Und das Gespenst mit roter Mützer wird als „Nelli“ bezeichnet. Letzterer Name kommt im Spiel gar nicht vor.
In den Sprachdateien des Spiels gibt es einen Abschnitt, in dem die Namen der meisten Charaktere einzeln aufgelistet werden. An der Stelle, wo in der japanischen und der deutschen Version der Name des Gespenstes mit roter Mütze steht (Zurarī, beziehungsweise Nack), steht in der englischen Version der des Gespenstes mit blauer Mütze (Spookter). Der englische Name des Gespenstes mit roter Mütze (Spekter) steht stattdessen an einer Stelle, an der sich in der japanischen und deutschen Version ein Name befindet, der im Spiel gar nicht verwendet wird. Er lautet dort „Niyarī“ (ニヤリー), beziehungsweise „Nelli“.
Die Benennung der Gespenster in der deutschen Encyclopedia ließe sich also dadurch erklären, dass die Übersetzer die englische Version als Grundlage genutzt und dann die deutschen Namen entsprechend der Namensliste in den Sprachdateien zugeordnet haben. Denn dann hätten sie an der Stelle von „Spookter“ den deutschen Namen „Nack“ vorgefunden, und an der Stelle von „Spekter“ den Namen „Nelli“.
Übersetzung aus dem Japanischen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Auf Seite 274 steht fälschlicherweise, dass Twilight Princess 885.000 Mal verkauft wurde. Sowohl im japanischen Originals als auch in der englischen Übersetzung steht dort hingegen die richtige Anzahl von 8,85 Millionen. Im Englischen steht an der Stelle „8.85 million“, was sich leicht ins Deutsche übertragen ließe. Im Japanischen wird hingegen ein etwas anderes Zahlensystem verwendet. Dort ist die nächste Stufe nach den Tausendern nicht die Million, sondern die Zehntausender, genannt man (万). In der japanischen Version steht daher „885万“ (885 man), was „885 Zehntausend“ bedeutet, also 8,85 Millionen. Die Andersartigkeit des japanischen Zahlensystems könnte zu einem Flüchtgkeitsfehler geführt haben, bei dem „885 Zehntausend“ zu den für uns gewohnten „885 Tausend“ geworden ist. Darum ist es wahrscheinlich, dass dieser Text direkt aus dem Japanischen übersetzt wurde.
Widersprüche[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
An folgenden Stellen widerspricht die Encyclopedia anderen Quellen:
- Seite 233; Link’s Awakening, Charakterbeziehungen: Das Gespenst wird „Nakura“ genannt. Dieser Name taucht sonst nur im japanischen Manga zum Spiel auf. In den Versionen des Spiels, die vor der Encyclopedia erschienen sind, wird es von Ulrira als „Gespenst“ bezeichnet. In der Neuauflage für die Nintendo Switch, welche nach der Encyclopedia erschienen ist, wird in den Textboxen der Name des Sprechers angezeigt. Beim Gespenst steht dort nur das Wort „Gespenst“.
- Seite 270/271; The Minish Cap, Charakterbeziehungen: Mehrere Charaktere haben andere Namen als im Spiel.
- Weilfried wird „Weilfriede“ genannt.
- Das Gespenst Schaber hat hier den Namen „Nack“; sein Bruder Nack wird hingegen „Nelli“ genannt.
- Bei drei Mitgliedern des Volks des Windes enden Namen nun auf -a statt auf -us. Cumulus, Stratus und Cirrus werden zu Cumula, Strata und Cirra. Ein weiterer Vertreter dieses Volkes heißt hier Nimbus obwohl er im Spiel nur Fremder genannt wird.
- Jo wird „Joel“ genannt. In der japanischen Version von The Minish Cap hat er denselben Namen wie Joel aus The Wind Waker.
- Seite 274: Angeblich soll sich Twilight Princess 885.000 Mal verkauft haben. In der japanischen Version des Buches werden hingegen 8,85 Millionen angegeben. Diese Zahl wird auch von der offfiziellen japanischen Seite bestätigt.[14]
- Seite 294; Skyward Sword, Charakterbeziehungen: Die Luftretter werden „Janka“, „Toby“ und „Horg“ genannt. In der ersten Version des Spiels haben sie keine Namen. In der HD-Version, welche nach der Encyclopedia erschienen ist, heißen sie Yanka, Tolbi und Houg.
Galerie[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
-
Japanisches Cover
-
Japanisches Cover mit Papier-Umschlag (braun)
-
Seite zum Master-Schwert (japanisch)
-
Englisches Cover
-
Deluxe Edition mit und ohne Schuber. Darunter die Spielanleitung.
Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- ↑ a b c d e f amazon.co.jp
- ↑ a b c d e amazon.de zur englischen Ausgabe
- ↑ a b c d e amazon.de zur englischen Deluxe Edition
- ↑ a b c d e f amazon.de zur deutschen Ausgabe
- ↑ a b c d THE LEGEND OF ZELDA ENCYCLOPEDIA HC auf darkhorse.com
- ↑ a b Onlineshop auf Tokyopop.de
- ↑ a b THE LEGEND OF ZELDA ENCYCLOPEDIA DELUXE EDITION HC auf darkhorse.com
- ↑ „The Legend of Zelda Encyclopedia is due out April 2018 from Dark Horse Publishing.“ − Zelda's Hyrule Historia Gets A Follow-Up Encyclopedia auf kotaku.com, veröffentlicht am 25.09.2017
- ↑ „The Legend of Zelda Encyclopedia releases on April 24, 2018.“ − The Legend of Zelda Encyclopedia up for pre-order on Amazon, final release date auf nontendoeverything.com, erstmal veröffentlicht am 28.09.2017
- ↑ a b Neu bei TOKYOPOP im Februar 2019! auf Tokyopop.de, veröffentlicht am 01.08.2018
- ↑ The Legend of Zelda - Encyclopedia, von einer Mitarbeiterin Tokyopops verfasstes Thema auf comicforum.de, veröffentlicht am 01.08.2018
- ↑ Ankündigung von Master Works auf Nintendo UKs Twitter-Seite, veröffentlicht am 07.07.2017
- ↑ The Deluxe Edition Zelda Encyclopedia Looks Like An NES Cart auf kotaku.com, veröffentlicht am 23.10.2017
- ↑ „『ゼルダの伝説』シリーズ最多の、世界累計販売本数885万本(※)を誇る『ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス』が、フルHDとなってWii Uで甦ります。
※2015年9月30日時点のWii版とゲームキューブ版の合算値。自社調べ。“
(„The Legend of Zelda: Twilight Princess, das mit einer weltweiten Verkaufszahl von 8.85 Millionen (※) der erfolgreichste Teil der Legend of Zelda-Serie ist, wird auf der Wii U in Full HD neu belebt.)
※Zusammengezählter Wert der Wii- und GameCube-Version für den 30.09.2015. Nachforschung der eigenen Firma.“
– ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス HD auf nintendo.co.jp