Diskussion:Ripened Tingle’s Balloon Trip of Love

Aus Zeldapendium
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Artikelname[Bearbeiten]

Ich würde diesen Artikel (und auch Chinkuru no Balloon Fight DS) gern zu einer einheitlichen Umschrift des Originaltitels verschieben, (Irozuki Chinkuru no Koi no Barūn Torippu) und nicht so halb Japanisch und halb Englisch belassen. Die Worte sind zwar dem Englischen entlehnt aber sie sind auch normale japanische Worte. Solche Lehnworte bei einer Umschrift in der Schreibweise der Ursprungssprache darzustellen ist eher ungewöhnlich. Das ist ein bisschen so als würde man auf einer beispielsweise englischen Seite, die unser Land thematisiert, "Bundesrépublique Deutschland" schreiben, weil das Wort "Republik" dem Französischen entlehnt ist. (Das ist natürlich ein etwas schwieriger Vergleich, weil dabei das Schriftsystem dasselbe ist. ^^' Aber ihr versteht sicher was ich meine.) Es gibt z.B. den Anime-Film ガールズ&パンツァー劇場版, bei dem sogar auf japanischem Werbematerial und Covern unter dem "ガールズ&パンツァー劇場版" noch "Girls und Panzer der Film" in lateinischen Buchstaben steht. Trotzdem wird auf Wikipedia der japanische Originaltitel ガールズ&パンツァー劇場版 in der Lateinumschrift nicht als "Girls & Panzer: Gekijōban" wiedergegeben, sondern nach den üblichen Umschriftregeln als "Gāruzu & Pantsā: Gekijōban". Auch hier im ZP und im ZeldaWiki gibt es solche "Halbübersetzungen" sonst eigentlich nicht. So wird z.B. トワイライトプリンセス im ZW und bei uns mit "Towairaito Purinsesu" umschrieben und wird erst bei der Übersetzung zu "Twilight Princess". (Wobei das bei uns zusammengefasst ist, weil wir da ja zweifach übersetzen: Vom Japanischen ins Englische und dann ins Deutsche.) - Obi-Linkenobi (Diskussion) 14:53, 12. Apr. 2019 (CEST)

Was mich wundert, ist dass der Name auf der englischen, französischen, italienischen und schwedischen Seite auch überall Irodzuki Tingle no Koi no Balloon Trip lautet. Auch auf Ebay wird das Spiel unter diesem Namen verkauft. Es scheint, als wäre das der Name/Titel, der überall Verwendung findet also sollten wir es vielleicht dennoch so belassen. Andererseits ist es als Enzyklopädie natürlich sinnvoll, den richtigen Namen zu verwenden. --Grizzly (Diskussion) 16:27, 12. Apr. 2019 (CEST)
Allgemein bin ich weiterhin dafür, die Umschrift im ZP einheitlich ganz nach den Regeln des Hepburn-Systems auszurichten. So hab ich das bisher auch immer gemacht, da es das am weitesten verbreitete System ist.
In diesem Fall hier gibt es aber zwei Quellen, die andere Varianten bieten. In einem "Iwata fragt" wird das Spiel erwähnt und der Name in der deutschen Übersetzung auf nintendo.de mit Irozuki Tingle no Koi no Balloon Trip umschrieben. Ich persönlich bin mir nicht sicher ob man diese Umschrift nun zwingend übernehmen sollte, da es ja "nur" die Übersetzung eines Interviews ist, wobei man vielleicht weniger auf sowas achtet als z.B. bei der Übersetzung eines Produktes. Zudem widerspricht sie eben dem allgemein gebräuchlichen System. Man kann englisch-stämmige Worte natürlich so transkribieren - es ist nicht illegal oder sowas ;) - aber meines Erachtens ist das eher eine künstlerische Entscheidung, der man nicht unbedingt folgen muss, wenn es darum geht, den japanischen Titel いろづきチンクルの恋のバルーントリップ in lateinischen Buchstaben darzustellen.
Außerdem sind die Titel der Tingle-Spiele in der deutschen Enyclopedia komplett auf Englisch übersetzt. Die beiden, um die es hier geht, heißen dort Ripened Tingle's Balloon Trip of Love und Tingle's Balloon Fight DS. Die Spiele sind halt nie in einer anderen Sprache als Japanisch erschienen, daher ist es etwas seltsam, dass die Titel im deutschen Buch nicht auf Deutsch übersetzt wurden. Und weil das Spiel eben nie unter diesem Titel erschien, würde ich persönlich auch diese Variante als Artikelname nicht bevorzugen und weiterhin lieber die Umschrift des japanischen Namens (unter dem das Spiel tatsächlich mal erschienen ist) verwenden. Aber die Encyclopedia ist halt eine offizielle Quelle, daher wäre es schon verständlich, wenn man die dortigen englischen Namen als Artikelnamen verwenden will und dann die Umstände der Benennung im Artikel erklärt. - Obi-Linkenobi (Diskussion) 10:03, 23. Apr. 2019 (CEST)