Diskussion:Grayna

Aus Zeldapendium
Zur Navigation springen Zur Suche springen

neuer Name in TP HD[Bearbeiten]

Da der Name in der neueren Version des Spiels geändert wurde und dieser neue Name zudem näher am Original ist, denke ich, man sollte den Artikel zu Impaz verschieben. - Obi-Linkenobi (Diskussion) 04:42, 6. Apr. 2018 (CEST)

ich weiß ja nicht, wie oft es schon vorkam, dass Namen in Neuauflagen von Spielen komplett geändert wurden (spontan fallen mir nur die Vogelscheuchen in OoT und Struppi in LA ein), aber ich würde es lieber unter dem ursprünglichen Namen stehen lassen. Man kann ja den neuen Namen auf diese Seite verlinken und im Artikel erwähnen, dass er geändert wurde. Die Person wurde nun einmal zuerst Grayna benannt und aufgrund dessen lief der Artikel unter diesem Namen. Salia81 (Diskussion) 07:28, 6. Apr. 2018 (CEST)
Ich würde es auch bei dem Originalnamen und einer Weiterleitung belassen. --Grizzly (Diskussion) 20:40, 6. Apr. 2018 (CEST)
Für Grayna spricht also, dass es der erste Name ist aber warum muss er deshalb im Vordergrund stehen? Impaz ist dafür der aktuellste und passendste. Ich sehe es so, dass neue Versionen die alten überschreiben, denn die Übersetzer ändern ja nichts grundlos. Sie haben sich das nochmal angeschaut und sind zu dem Schluss gekommen, dass "Grayna" keine gute Übersetzung für "Inparu" ist und stattdessen "Impaz" besser passt. Damit hat man auch einen Widerspruch korrigiert: Denn Grayna sagt, dass sie nach dem Erbauer des Dorfes benannt wurde. Und das Dorf wird durch das Eingangsschild als Kakariko identifiziert, welches ja von Impa erbaut wurde (Impa heißt im Original "Inpa", also steckt ihr Name in "Inparu"). Wenn die Übersetzer der Meinung sind, dass der Name ersetzt werden soll, warum sollten wir dann auf der älteren, von ihnen offenbar als schlechter angesehenen Version beharren und die Änderung des Namens nur kurz erwähnen? Wir haben ja auch "King Dodongo" zu "König Dodongo" oder "Lynel" zu "Leune" verschoben. Und beim Gerudo-Symbol schreiben wir auch nicht, dass es eine Mondsichel mit Stern ist aber in der aktuellsten Version geändert wurde, sondern wir beschreiben das aktuelle Symbol und erwähnen, dass es mal anders ausgesehen hat. Und das finde ich generell einleuchtend: Erst das aktuelle beschreiben und dann auf älteres hinweisen. - Obi-Linkenobi (Diskussion) 06:47, 7. Apr. 2018 (CEST)
Ich stelle fest, dass es anscheinend nicht einheitlich hier gehandhabt worden ist (siehe Gegnerbezeichnungen), wobei der Vergleich mit dem Leunen meiner Meinung nach nicht wirklich dazu passt. Ich nehme an, dass die Bezeichnung Lynel aus dem englischen übernommen worden ist, da es im Deutschen bisher keine eigene Bezeichnung für diesen Gegner gab. Das ist bei den 2D-Zeldas häufig das Problem, dass die Namen der Gegner nicht wirklich bekannt sind und wenn man sie als Artikel ins Zeldapendium aufnimmt, muss man ihnen einen Namen geben. Zurück zu Grayna: Ja, Impaz ist der aktuellste Name. Deshalb ist Grayna ja nicht falsch. So wurde sie ursprünglich benannt und viele haben sie unter diesem Namen kennengelernt, der Name hat sich so eingeprägt. Den Artikel jetzt einfach umzubenennen, nur weil der Name im Nachhinein geändert wurde, halte ich nicht für richtig. Natürlich ist es blöd, wenn man einem Charakter in einer anderen Sprache einen komplett anderen Namen gibt und den Hintergrund dessen außer Acht lässt, aber das ist ja häufig das Problem bei den Übersetzungen. Dann müssten vermutlich auch Gegner- und Ortsnamen geändert werden. Das ist nun aber nicht zu ändern. Man kann dazu höchstens unter Trivia einen entsprechenden Hinweis dazu schreiben. Ja, sie haben ursprünglich einen völlig anderen Namen gewählt, dieser kann aber nicht durch die Namensänderung in der Neuauflage ausgelöscht werden. Im Übrigen kann ich mir vorstellen, dass manche Spieler gar nicht wissen, dass auf dem Schild im Dorf Kakariko steht und haben sich dementsprechend keine Gedanken darüber gemacht, warum die nach der Gründerin benannte Frau nicht Impa oder ähnlich heißt. Das Dorft heißt ja im Spiel schlicht "Vergessenes Dorf". Im Übrigen steht im Artikel selbst übrigens nichts davon, dass Grayna nach der Gründerin des Dorfes benannt worden ist, dies ist aber der Unvollständigkeit des Artikels geschuldet. Salia81 (Diskussion) 08:51, 9. Apr. 2018 (CEST)
Der Lynel wird in der deutschen Spielanleitung zur GBA-Version von TLoZ so benannt. Das ist also auch im deutschen Sprachraum der ursprüngliche Name.
Für den Rest arbeite ich mal der Übersichtlichkeit halber mit Zitaten, auch wenn das hier unüblich ist.
„Deshalb ist Grayna ja nicht falsch.“: Impaz ist auch nicht falsch. Im Gegenteil: Da die Übersetzer sich jetzt gegen Grayna entschieden und das extra geändert haben anstatt einfach alles 1:1 aus TP zu übernehmen und da Impaz die Intention der Macher wiedergibt, ist dieser Name deutlich richtiger als Grayna.
Das ist auch der Unterschied zu einem Fall wie Struppi/Komet. Die Änderung stellt dort keine Verbesserung dar. Eigentlich könnte man sogar sagen, dass der neue Name schlechter ist, denn im Original heißt er "Wauwau" (jap. Wanwan) und da passt der typische Hundename Struppi schon besser als Komet.
„So wurde sie ursprünglich benannt und viele haben sie unter diesem Namen kennengelernt, der Name hat sich so eingeprägt.“: Viele merken sich die Namen solcher Nebencharaktere wohl gar nicht. Viele haben TPHD gespielt und kennen sie darum unter dem neuen Namen. Und viele haben TP gar nicht gespielt und kennen somit auch den Charakter noch nicht. Aber selbst für jemanden, der sich den alten Namen gemerkt hat, ergibt sich hier doch kein Problem. Wenn er nach "Grayna" sucht, wird er weitergeleitet und im Artikel wird er anhand des einleitenden Satzes (der den ursprünglichen Namen natürlich erwähnt) und dem Bild wohl verstehen, dass er im richtigen Artikel ist.
Dein oben zitiertes Argument bedeutet doch, dass eine weit verbreitete veraltete Information den Vorrang vor einer weniger bekannten aktuellen Information hat. Dabei ist es doch gerade Aufgabe eine Enzyklopädie, neue Informationen zu bieten und den Leser um neues Wissen zu bereichern. Wenn man gerade diese neuen Informationen in den Hintergrund drängt und den ohnehin weithin bekannten alten den Vorrang gibt, läuft das dem Sinn einer Enzyklopädie zuwider. Da stellen wir doch gerade unseren großen Trumpf unter den Scheffel: dass man hier Neues erfährt.
„Den Artikel jetzt einfach umzubenennen, nur weil der Name im Nachhinein geändert wurde, halte ich nicht für richtig.“: "Im Nachhinein geändert" klingt, als hätte man das still und heimlich in einer Virtual Console-Variante eingeführt. Aber es wurde ja immerhin in einer bekannten überarbeiteten Neuveröffentlichung des Spiels geändert. Die Übersetzer hätten einfach alles aus TP übernehmen können und haben trotzdem dieses Detail extra geändert. Und nachdem sie sich die Mühe gemacht haben, das Spiel nochmal zu überprüfen und sowas zu korrigieren, halte ich es nicht für richtig, weiterhin den von ihnen jetzt abgelehnten Namen in den Vordergrund zu rücken statt ihre Änderung zu übernehmen. Wir können froh sein, dass die Übersetzer falsche/ungünstige Übersetzungen in Neuauflagen korrigieren und sollten diese Verbesserungen nicht einfach zu einer Nebensächlichkeit degradieren.
„Dann müssten vermutlich auch Gegner- und Ortsnamen geändert werden. Das ist nun aber nicht zu ändern.“: Wenn es, wie in diesem Fall, eine neue Übersetzung gibt, dann ist das ganz einfach zu ändern.
„Ja, sie haben ursprünglich einen völlig anderen Namen gewählt, dieser kann aber nicht durch die Namensänderung in der Neuauflage ausgelöscht werden.“: Es geht nicht ums Auslöschen, sondern nur ums Verschieben und statt dem alten, sollte der neue Name im Vordergrund stehen. Aus „Grayna (auch Impaz in Twilight Princess HD)...“ würde „Impaz (ursprünglich Grayna)...“. Wenn ersteres nicht als Auslöschen des neuen Namen gilt, dann kann letzteres auch nicht als Auslöschung des alten gelten.
„Im Übrigen kann ich mir vorstellen, dass manche Spieler gar nicht wissen, dass auf dem Schild im Dorf Kakariko steht und haben sich dementsprechend keine Gedanken darüber gemacht, warum die nach der Gründerin benannte Frau nicht Impa oder ähnlich heißt. Das Dorft heißt ja im Spiel schlicht "Vergessenes Dorf".“: Das ist ja genau das Problem mit dem Namen Grayna. Im Original verweist "Inparu" auf "Inpa" (Impa) und somit auf Kakariko. Das kommt in der ersten Übersetzungs von TP überhaupt nicht rüber und deshalb wurde es wohl auch korrigiert. Und wie schon gesagt: Dass eine Information wenig bekannt ist, sollte kein Grund sein, sie in einer Enzyklopädie in den Hintergrund zu stellen. Wenn wir hier nach dem Grundsatz handeln würden, dass alles, was weithin unbekannt ist, weniger wichtig ist und allgemein bekanntes im Vordergrund stehen muss, wären die Artikel für die meisten Leser ja ziemlich langweilig. - Obi-Linkenobi (Diskussion) 14:30, 11. Apr. 2018 (CEST)
Ich streite mich da nicht länger rum. Ich habe gesagt, dass ich das nicht gut finde und dabei bleibt es. Will jetzt weiterin darüber diskutieren warum das so ist. Wenn es geändert wird, sollten aber konsequenterweise alle Artikel geändert werden, bei denen es Namensänderungen gab. Ob es sich dabei jetzt um jemand wichtigen handelte oder ob die Änderung sinnvoll war oder nicht. Salia81 (Diskussion) 19:52, 11. Apr. 2018 (CEST)