Benutzerin Diskussion:Twilight-Hime

Aus Zeldapendium
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Herzlich willkommen im Zeldapendium!
FeeCiela.png

Hallo Twilight-Hime. Schön, dass du hierher gefunden hast! Zum Einstieg solltest du dir zunächst die ersten Schritte anschauen. Genauere Informationen über die Anforderungen an Artikel findest du in den Richtlinien.
Hast du danach noch Fragen oder ist dir irgendetwas unklar, dann wende dich einfach an die Administratoren oder erfahrenen Benutzer, welche dir gerne weiterhelfen.
Es wäre außerdem schön, wenn du unserem Discord-Server beitreten würdest, wo wir dir ebenfalls zur Seite stehen – und auch abseits des Zeldapendium plaudern können.
Auf gute Zusammenarbeit!
Liebe Grüße
Yässinzeldafan (Diskussion) 16:40, 1. Jan. 2014 (CET)

Linkadresse[Bearbeiten]

Hi, hast du den Link im Forum gestern von mir erhalten? Nun ja, ich hätte abwarten sollen, bis du wieder kommst. Yässinzeldafan, 00:15, 3. Jan. 2014 (CET)

Keine Sorge, ich hab es erhalten ^^ Und gleich mal unter meinen "Favos" gespeichert ^^ 夕暮れの支配者!|Yūgure no shihai-sha! (Diskussion) 03:30, 3. Jan. 2014 (CET)
Du haben meine Nachricht im Forum über Serverfehler erhalten? Yässinzeldafan, 20:53, 5. Jan. 2014 (CET)
Du hast Post im Forum :). Yässinzeldafan, 21:03, 7. Jan. 2014 (CET)

Name & so[Bearbeiten]

  • 夕暮れ - "Abend, Abenddämmerung" oder "evening twilight, evening when the sun goes down"
    支配者 - "Herrscher" oder "A ruler (like a king)"
    ~> "Herrscher der Abenddämerung" oder "ruler of evening twilight"
  • "twilight" ist übersetzt "Zwielicht, Dämmerlicht, Dämmerung" und auch begrifflich etwas anderes als "evening twilight" (Abenddämmerung - dem gegenüber: Morgendämmerung).

Folgerung: Meines Erachtens ist das Japanische etwas anderes als das Englische.
Vielleicht als Alternativen:

  • 薄明 (Hakumei) - "Dämmerung, Zwielicht"
  • 黄昏 (Tasogare/Kōkon) - "Dämmerung, Abenddämmerung, Zwielicht, Dämmerlicht; Lebensabend" oder "dusk, twilight"
  • トワイライト (Towairaito/Twilight) - "Zwielicht, Dämmerlicht" oder "twilight" ~> Jenglisch (Begriff analog zu Denglisch)

Nebenbei: Ist es nicht eher ungut, sich auf den Google-Übersetzer zu verlassen; und wie wäre es mit mehr Bindestrichen (-, z.B. "Zelda-Spiel" statt "Zelda Spiel")? -80.133.120.220 19:33, 23. Feb. 2014 (CET)