Diskussion:Gespenst

Aus Zeldapendium
(Weitergeleitet von Diskussion:Nakura)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Nakura=engl. Name, deutschen Nemen kenne ich nicht..." - wieso den engl. und nicht den originalen, also den japanischen bzw. eine Umschrift davon? Wäre zwar wahrscheinlich so, dass man den japanischen Namen auch nicht kennt, wodurch man hier erstmal nur den englischen hätte, aber Frage ist auch allgemein gestellt (wenngleich sie hier wohl nicht hingehört). Bei zw: "The ghost's name, Nakura, is given in the Link's Awakening manga.", allerdings ebenso nach zw, gab es diesen Manga offiziell nur in Japan (und nicht von Akira Himekawa wie die Manga, die auch TOKYOPOP - möglicherweise grauenhaft - rausgebracht hat). Wäre folglich wohl eine Umschrift des japanischen Namens aus dem Manga und daher eine entsprechende Bemerkung angebracht. --Bernd 21:00, 29. Apr. 2012 (CEST)

Also welchen Namen soll ich ihm geben? --Grizzly 21:08, 29. Apr. 2012 (CEST)
Da es keinen deutschen Namen gibt, könnte man entweder eine Umschreibung nutzen, zB. "Freundlicher Geist (Link's Awakening)" oder den Namen aus einer anderen Version. Im Allgemeinen sollte im zweiten Fall der originale japanische Name bzw. eine Umschrift davon Vorrang haben. "Nakura" ist wohl eine entsprechende Umschrift. Allerdings sollte man dabei auch aufmerksam machen, woher der Name stammt. Für mich sah das bei zw so aus, dass der Name aus einem Manga stammt, den es nur in Japan gibt (oder gab), und dass es keinen Namen im Spiel gibt. --Bernd 21:35, 29. Apr. 2012 (CEST)

Zitat[Bearbeiten]

Der Geist im Spiel in seinem Haus: "...Nostalgia..._come sempre.._buuu buuuuu.." - "Nostalgia come sempre" sollte ital. für "Heimweh/Sehnsucht wie immer" oder "Heimweh/Sehnsucht nach wie vor" heißen. Kann aber kein Ital. und daher kA, ob's tatsächlich stimmt bzw. wie's genau lauten sollte. --Bernd 22:01, 4. Mai 2012 (CEST)

Ja, dieser Satz ist auf Italienisch (Ich bin Italiener), aber ich kann nicht verstehen warum. Ist das eine Referenz? Tut mir leid, wenn ich einige Fehler gemacht habe, ich benutze einen Übersetzer. --149.71.51.15 10:04, 24. Jun. 2022 (CEST)
Mir fällt nichts ein, worauf das anspielen könnte. Aber die deutsche Übersetzung von Link’s Awakening ist dafür bekannte, manchmal etwas seltsam zu sein. Vielleicht ist es ein Scherz des Übersetzers, den nur er versteht. Oder er wollte es nur interessanter klingen lassen. In der Switch-Version wurde der deutsche Text geändert zu: "Ach ja... Wie früher... Nostalgie...".
Im japanischen Original spricht das Gespenst nicht Italienisch, sondern sagt auf Japanisch (in allen drei Versionen des Spiels): natsukashii ... kawattenai, was wörtlich soviel heißt wie "vermisst / Nostalgie spürend / lieb und teuer ... (es) hat sich nicht verändert". - Obi-Linkenobi (Diskussion) 20:20, 24. Jun. 2022 (CEST)