Diskussion:Matronia
Aus Zeldapendium
Übersetzung Titel
Ich würde "Twilit" in den Übersetzungen nicht mit "Zwielicht" übersetzen, denn einerseits ist "Twilit" kein englisches Wort sondern eine Verstümmelung von Twilight (so hätte ich das jedenfalls verstanden), andererseits sagt kein Mensch im Deutschen wirklich "Zwielicht" ("Ich saß mit ihr bei einem romantischen Picknick im Zwielicht" -.-'), wenn überhaupt würde ich eher "Dämmerung" sagen. Gilt auch für alle anderen TP-Gegner. Was meint ihr? --Pascal D\B/L 22:40, 12. Mai 2009 (CEST)